Hermann Löns – Auf der Lüneburg Heide (Traduction francaise)

Auf der Lüneburger Heide (« Sur la lande de Luneburg ») est une chanson populaire allemande datant du début du XXe siècle.

Elle a été composée en 1912 par Ludwig Rahlfs sur la base d’un poème de la collection Der kleine Rosengarten (« Le petit jardin de roses ») de Hermann Löns.

Traduction francaise:

1. Sur la lande de Lunebourg
Sur cette merveilleuse terre
Je suis allé au nord et au sud
Sur tous les chemins que je trouvais
Valleri Vallera ha ha ha

Et Juheirassa:| Plus cher amour:|
Cher amour tu le sais bien

2. Frères, faisons tinter nos verres
Car le muscat oublié
Deviendra aigre
Chaque goutte doit être bue
Valleri…

3. Et les chiens et les aboiements
Et le fusil et le tir
Nous sommes allés chasser le cerf rouge
Dans les bois et les vertes forêts
Valleri…

4. Oh ma beauté, oh ma promise
Avec ton visage de lys et de roses
Nous voudrions échanger nos cœurs
Car tu ne sais pas ce que je ressens
Valleri…

Version allemande:

Auf der Lüneburger Heide
In dem wunderschönen Land
Ging ich auf und ging ich unter
Allerlei am Weg ich fand
Valleri Vallera ha ha ha

Und Juheirassa:| Bester Schatz:|
Bester Schatz du weißt es ja

2. Brüder laßt die Gläser klingen
Denn der Muskateller Wein
Wird vom langen Stehen sauer
Ausgetrunken muß er sein
Valleri…

3. Und die Bracken und die bellen
Und die Büchse und die knallt
Rote Hirsche woll’n wir jagen
In dem grünen, grünen Wald
Valleri…

4. Ei du Hübsche, ei du Feine
Ei du Bild wie Milch und Blut
Unsere Herzen woll’n wir tauschen
Denn du glaubst nicht wie das tut
Valleri…

Similar Articles

Comments

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Populaire